检证:竺家荣译《我是猫》之得失(42)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(42)124. 竺译:唉,真麻烦!还是不写文章,只写一篇墓志铭吧!
原文:「ええい、面倒臭い。文章はお廃にして銘だけにしろ」
说明:“一篇墓志铭”不还是“文章”吗?
原文中的“銘”是“碑名”的意思。
华南虎译:啊啊,真麻烦。文章就算了,光留个碑名吧”
125. 竺译:因为原本和尚起的法号就没有庸俗的。
原文:元来、坊主のつける戒名ほど俗なものは無いからな
说明:译文和原文的意思正好相反。
华南虎译:因为和尚给起的戒名总是那么的俗不可耐。
126. 竺译:“应该把这个墓志铭刻在腌菜缸的压菜石上,然后像扔‘试力石’一样扔到佛殿后面去,高雅当然好,只是天然居士也该得道成仙了。”
原文:「この墓銘を沢庵石へ彫りつけて本堂の裏手へ力石のように放り出しておくんだね。雅でいいや、天然居士も浮かばれる訳だ」
说明:①‘试力石’是用来举的,不是扔的。
原文中的“放り出しておく”当然可以译作“扔”,但这个“扔”其实是“放置”的意思。
②“高雅当然好,只是天然居士也该得道成仙了”与原文不符。
华南虎译:“嗯,将此墓志铭刻在腌萝卜用的镇石上再如同力石(译注:用来比试力气的石头,多置于神社院内等处。)一般往大殿后院一扔就行了。有了如此高雅的墓志铭,天然居士也该瞑目了吧。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
挑剔得都很到位